Pilar González
Pilar González

Pilar González, senadora por designación autonómica por Adelante Andalucía, ha pronunciado en el hemiciclo de la Cámara Alta una profunda defensa del «andalûh». Ha sido en el pleno del Senado, cuando, durante su intervención, no ha dudado en avisar de que «tenemos, además, lingüistas andaluces con propuestas para una ortografía».

«El andaluz es nuestra lengua natural. Y no es inferior a ninguna otra lengua del Estado. Lo hablamos sin complejos» espetaba contundente la senadora de Adelante Andalucía que, posteriormente, en su cuenta de Twitter transmitía el mismo mensaje, pero con una particular ortografía andaluza, asociada a la pronunciación y al sonido fonético que tiene.

«El andalûh êh nuêttra lengua naturâh. Y no êh inferiôh a ninguna otra lengua del êttao. Lo ablamô çin complehô. Y temenô, ademâh, linguîttâ andaluçê con propuêttâ pa una ortografía».

ç

Telegram y la defensa del «andalûh»

Pero esta intervención de la senadora andalucista no es la única que ha propuesto una ortografía andaluza. El pasado 9 de julio se lanzaraba la versión en Êttandâ Pal Andalûh (EPA) de la popular aplicación de mensajería Telegram en las plataformas Android e iOS.

Y esto es obra de AndaluGeeks, un colectivo nacido en 2019, formado por desarrolladoras de código libre que trabajan en proyectos tecnológicos alrededor de la lengua, la escritura, la educación y la cultura andaluza. Este colectivo ha sido responsable de muchos proyectos en los últimos años, entre los que destacamos el Transcriptor Castellano-Andalûh, la versión oficial en Andalûh del popular juego Minecraft, el primer teclado en Andalûh para Androidcon auto-corrector y texto predictivo, o AndaluWiki que transcribe el contenido de la Wikipedia española al Andalûh.

La comunidad de desarrollo de código libre AndaluGeeks la conforman profesionales de la
programación, el diseño y las tecnologías de la información que se han unido para gestionar
conjuntamente proyectos lingüístico-tecnológicos.

Para traducir Telegram, se ha conformado un equipo de traducción con ocho personas, que han completado el proyecto en los últimos dos meses. La traducción ya se puede probar.

El resultado es una aplicación con alta coherencia lexicográfica, que incorpora terminología del andaluz oriental y occidental, para representar homogéneamente las distintas variantes. Este mismo equipo de traducción está ahora embarcado en completar la traducción de Telegram plataforma para Desktop (PC), MacOS y Android X, que serán lanzadas en las próximas semanas.

Periodista 'todoterreno'. Enamorado del balompié y de sus variantes. Apasionado por conocer. 'El fútbol es la cosa más importante de las menos importantes'. Arrigo Sacchi.

Deja un comentario

Deja un comentario